Return to site

Traduci testi, documenti Word e altri formati in completa sicurezza

 Questa competenza è molto importante, perché in ambiti specifici come quelli scientifici, ogni tipo di errore può portare a conseguenze anche gravi. Ad esempio, se un testo medico o farmaceutico riporta delle inesattezze, potrebbero esserci ripercussioni negative sulle condizioni di salute di uno o più individui. Per lavoro o per svago, alla scrivania o in giro per il mondo, DeepL è sempre al tuo fianco. Come tradurre un preventivo della tua azienda? Da un lato, ci sono sistemi avanzati dell’IA per la sottotitolazione automatica e la trascrizione automatica che possono convertire rapidamente l’audio in testo. Il nostro software di trascrizione sfrutta il potere del riconoscimento vocale automatico. Hai bisogno di cambiare rapidamente la lingua di un documento digitale o di una scansione? Basta un clic del mouse e vedrai immediatamente il risultato, il tutto mantenendo la struttura del tuo documento. Stessa cosa per la lunghezza dei paragrafi, ma per ragioni visive più che linguistiche. Quando un lettore inglese, statunitense o canadese si trova davanti a un paragrafo lungo — soprattutto su uno schermo! lingue supportate e in aumento Un testo scientifico chiaro e conciso deve trasmettere l’esatto significato originario anche nella traduzione, evitando le metafore e i costrutti ambigui ammessi nei testi letterari. Perché la traduzione sia efficace, assicurati che il testo di partenza non sia già una traduzione! Le “traduzioni di traduzioni” rischiano di perdere le sfumature del testo originale. Oltre a questo, un testo scientifico si caratterizza per un tono asciutto ed essenziale che in genere è abbastanza semplice riprodurre anche nella lingua di arrivo. In ogni caso, a prescindere dal tipo di account, utilizziamo esclusivamente i nostri server europei. Funzionando su un server cloud ad alte prestazioni ospitato da GroupDocs, è in grado di tradurre testi e tutti i formati di documenti più diffusi in 104 combinazioni linguistiche. La durata della nostra attenzione si è ridotta parecchio, quindi cerco di stimolare l’interesse dei lettori con paragrafi brevi e concisi. Perché lo Studio Ati è un valido partner per le traduzioni di articoli scientifici? I nostri project manager procedono all’assegnazione dei lavori solo ai collaboratori più indicati. affidati alla nostra traduzione professionale , vista la cruciale importanza della rigorosa precisione dei termini in ambiti quali quello scientifico, i nostri team possono usufruire dell’aiuto esterno di professionisti specializzati nei diversi sotto-ambiti della disciplina scientifica in questione. Microsoft Traduttore è disponibile anche per smartphone e tablet Android (disponibile anche su store alternativi, per i device senza servizi Google) e iOS/iPadOS. L’app è gratuita e consente di effettuare traduzione di singole parole e interi testi in diverse lingue; il tutto in modo semplice, intuitivo e rapido. È possibile inserire il testo digitandolo con la tastiera, caricando un documento, inquadrandolo con la fotocamera o a voce. Se non vuoi installare applicazioni sul tuo computer, puoi usare il traduttore di Bing, motore di ricerca della stessa Microsoft, che offre meno funzioni ma è ugualmente valido per la traduzione di frasi e parole in tantissime lingue diverse. Ogni contestazione relativa alla traduzione, e all'attività svolta dal traduttore, deve, a pena di decadenza, essere formulata nel termine di legge di cui all'art. Resta inteso che qualora vengano effettuate aggiunte o modifiche al testo tradotto senza l'autorizzazione scritta del Traduttore, questi non sarà responsabile per dette aggiunte e/o modifiche, e/o per eventuali conseguenze a tali aggiunte e/o modifiche. I termini di consegna sono vincolanti solo se espressamente previsti nel documento di incarico, sono derogabili su accordo scritto delle parti e riguardano esclusivamente il materiale consegnato all'atto dell'accettazione dell'incarico ed eventuali aggiunte successive accettate per iscritto. Il Traduttore è tenuto a consegnare il lavoro entro il termine fissato nella lettera d'incarico, e il Cliente dovrà rendere disponibile tutto il materiale da tradurre. Detto termine potrà essere modificato da parte del Traduttore, qualora subentrino modifiche all'incarico originale. Resta salva, comunque la facoltà di pattuire, espressamente per iscritto compensi a forfait, a parola della lingua di partenza o di arrivo, a riga, o comunque con criteri di calcolo diversi. Ad esempio, selezionare una sola parola per ottenere quella traduzione o selezionare l’intera immagine per tradurre tutto. Lo scambio in un’altra lingua durante la traduzione non ti costringe a ricaricare l’immagine, il che è fantastico. Traduce in molte lingue, funziona molto rapidamente, ha un bell’aspetto e non si ferma alle normali traduzioni di testo. È possibile digitare il testo, pronunciarlo o utilizzare una tastiera su schermo. Per quanto riguarda l’output, puoi farti leggere la traduzione nella lingua tradotta, il che non è utile solo se stai cercando di imparare la lingua, ma è anche molto utile se stai con qualcuno di persona e non può leggere ma può capirla quando è parlata.

affidati alla nostra traduzione professionale